Consejos a la hora de contratar
los servicios de traductor jurado oficial
¿Cómo conseguir una traducción jurada? ¿Tiene que ser el traductor un
traductor oficial para poder obtener una traducción jurada?
Estas y
otras cuestiones pueden generar problemas a la hora de encontrar
servicios de traducción adecuados. Con esto, intentamos aportar
información básica que ayude a aquellas personas a la hora de elegir el
mejor servicio de traducción que se ajuste a su situación.
El
múltiples ocasiones los documentos traducidos serán utilizados en
juzgados, comisarías o en otros organismos públicos dedicados a procesos
legales.
Los documentos que normalmente se incluyen en esta categoría
son: certificados de nacimiento, certificados de defunción, expedientes
académicos, impresos de inmigración, licenciaturas universitarias,
decretos de divorcio, etc (estos son algunos ejemplos). Si este es el
caso de su documento, entonces necesitará una traducción jurada.
Es
importante que se asegure de las leyes del país donde el documento se va
a utilizar para saber si requerirá una traducción oficial.
El proceso
de certificación variará según el país. Cualquier servicio de traducción
con el que contacte debería informarle de la posibilidad de certificar
su documento o si, por el contrario, no es necesario.
¿Son todos los servicios de traducción iguales? ¿Está buscando un
servicio de traducción de idiomas profesional al que encargarle un
proyecto concreto para su negocio o para su uso personal?
Mientras los
servicios de traducción son fáciles de encontrar, lo difícil de hallar
es la agencia o traductor adecuado a sus necesidades de traducción y que
pueda ofrecerle unos resultados óptimos y beneficiosos para usted.
Lo
que está buscando es, sin duda alguna, un servicio de traducción jurada
oficial.
No todos los servicios de traducción y traductores ofrecen lo mismo y
se establecen de la misma manera.
De hecho, existen muchas e
importantes diferencias a la hora de contratar el servicio de traducción
que usted necesita.
Asegúrese, primeramente, de la importancia de la
traducción y del tipo de documento a traducir, ya que podría tratarse de
una traducción jurada de un documento oficial y este tipo de servicios
únicamente podría llevarse a cabo por traductores jurados por el
Ministerio de Asuntos Exteriores.
Si encuentra varios servicios de
traducción jurada similares, preste atención a las condiciones de
contratación que ofrecen, compárelas cuidadosamente y elija el mejor en
su opinión.
¿Qué debería considerarse al contratar servicios de traducción
profesionales?
Además de considerar factores como la calidad, la
experiencia y el coste, es conveniente prestar atención a las
credenciales y a los testimonios por parte
de clientes que ya han probados los servicios de traducción; de esta
forma se asegurará un trabajo de traducción excelente sin comprometer su
reputación.
El traductor-interprete jurado es aquel traductor como su nombre lo
indica, especializado en traducir e interpretar textos y discursos de
orden legal y que por ende son necesariamente acreditados para
justificar su traducción ante la ley; este tipo de traductor por lo
general desarrollan sus labores en sitios como despachos judiciales y
consejerías legales, pues es allí en donde se realizan diversos procesos
legales acreditados.
Entendiendo lo anterior y de la importancia
que poseen los traductores-interpretes es bueno hacernos una pregunta,
¿Quién puede ser y/o convertirse en un traductor-interprete jurado?
En
realidad, la respuesta a esta pregunta resulta bastante fácil de responder,
pues traductor-interprete jurado puede ser cualquier persona
profesional mayor de edad legalizada por el ministerio de asuntos
extranjeros, sin embargo es bueno mencionar que las personas tituladas
en idiomas y leyes son algunas de las más favorecidas en la exigencia
académica para dicha carrera profesional.
Por otra parte, la
elaboración de una traducción jurada comprende de varios pasos básicos
que garantizan su legalidad, por ello es bueno destacar algunos de ellos
como:
• La traducción y lectura de textos, cuando estos se deben
traducir legalmente, debe hacerse en presencia de varias autoridades
legales por fuera del traductor jurado, algunas de ellas como un jurado
normal o un notario, sin embargo estas personas pueden variar según la
categoría, importancia y tipo de documento.
• En algunas
ocasiones la traducción es revisada por otro traductor, con el propósito
de garantizar la veracidad de esta misma, de lo contrario y dependiendo
del caso la traducción podrá ser rechazada o pospuesta.
• Es
básico tener en cuenta antes de acudir donde un traductor-interprete
jurado que este posea su certificado al día y legalizado, con el
propósito de legitimar la legalidad del documento traducido.
Aunque
son muchos más los pasos que garantizan una traducción juramentada, los
anteriormente mencionados son algunos de los más importantes a tener en
cuanta antes de acudir donde uno de estos.
Una parte básica a
mencionar cuando hablamos de las traducciones juramentadas son la manera
en que estas deben presentarse, pues en diversas ocasiones son anuladas
por su presentación, por ello es bueno fijarnos que estas se encuentren
selladas o cerradas y que tanto la traducción como el sobre posean el
sello y firma del traductor o interprete jurado.
Cabe notar que
hoy en día los traductores jurados juegan un papel fundamental en
diversos procesos como la legalización de un testamento o la adquisición
de una visa.
Dado lo anterior queda demostrado que los
traductores e intérpretes jurados son bastante importantes en diversos
procesos de interés público.
Sobre la traducción jurada
A modo de introducción, nos gustaría definir el papel de los traductores jurados y explicar el concepto de traducción jurada.
No a todos los traductores, licenciados por cualquier universidad
española que oferte los estudios de Licenciado en Traducción e Interpretación,
se les habilita para certificar que el contenido del texto traducido
por ellos se transmitió fielmente y respetando el texto original.
La
certificación del traductor jurado se podría comparar con el "doy fe" de
un notario.
El traductor jurado tiene que estar necesariamente
acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y su nombre, dirección, números de teléfono y dirección de correo electrónico debe constar en el «Listado actualizado de los traductores-intérpretes jurados en ejercicio».
Esta página publica los datos de los traductores jurado ordenados por
lengua y por provincia con la finalidad de facilitar la tarea de
búsqueda al usuario, ya que la información contenida en esta pagina está
optimizada para la búsqueda en buscadores.
Si está buscando un traductor
jurado de ruso se
encuentra en la página indicada.
El nombre de los traductores jurados debe constar en el listado oficial
Cerciórese
de que el nombre de su traductor jurado está en el «listado actualizado
de intérpretes jurados 2011».
Si no se encuentra en ese listado, puede
deberse a tres motivos: el traductor o intérprete jurado pidió
expresamente que sus datos no figuraran en el listado oficial (poco
probable), ha contactado con una agencia de traducción intermediaria
(véase el apartado de consejos para obtener más información sobre estos
intermediarios) o la persona en cuestión no está habilitada oficilmente
para certificar la fiabilidad de la traducción jurada.
Usted necesita el
documento traducido con la firma o sello del traductor
jurado, acreditado y registrado en el listado del MAEC.
Sin ese sello
(no hace falta papel de timbre del Estado español), no aceptarán el
texto traducido en el organismo público o privado que lo requería.
Da
igual si la traducción fue elaborada por una persona bilingüe; lo
importante en la traducción jurada es la certificación que emite el
traductor jurado.
No paguen ninguna traducción jurada sin la firma o
sello del traductor jurado. En caso de prácticas ilegales o conflictos
con el traductor, diríjase a la oficina de consumo más cercana o
consulte a su abogado.
Consejos a la hora de contratar los servicios de traductores jurados
- Evite
en la medida de lo posible intermediarios (agencias de traducción) y
contacte directamente con el traductor jurado en cuestión.La agencia
intermediaria tiene la única función de mandarle el texto al traductor
jurado y enviarle a usted la traducción realizada por éste.Usted puede
encargarle al traductor jurado la traducción y especificarle las
características del mismo.
- No negocie el precio. Cada traductor
jurado trabaja por un determinado precio. De poco le servirá intentar
rebajar el coste por palabra. En su lugar, contacte con varios
traductores jurados, compare sus tarifas y quédese con el que más le
convenga.
- Normalmente no es necesario reunirse
con el traductor jurado para que realice el encargo de traducción. Puede
enviarle los documentos digitalizados por correo electrónico o por
correo postal. Éste le enviará el texto traducido a la lengua deseada y
una copia compulsada del texto original. La ventaja de este sistema es
que puede contactar con cualquier traductor jurado del territorio
nacional. No restrinja sus posibilidades y pida presupuesto a varios
traductores sin importar la procedencia geográfica.
- Antes de efectuar el pago, ya que le
exijirán el pago por anticipado e íntegro de los costes de la traducción
jurada, compruebe que los datos personales y demás se encuentran en el
listado actualizado de Traductores-Intérpretes del MAEC
y al mismo tiempo coinciden. Se trata de evitar las posibles estafas
que determinados individuos perpretan en la Red. La transacción por
Internet es segura, pero conviene cotejar los datos con el MAEC.
- Dejar muy claro las especificaciones a
las que el traductor jurado ha de atenerse. Por ejemplo, si queremos
traducir un certificado de notas del ruso al español y nos interesa
que el traductor haga constar de alguna manera (nota al pie de página,
paréntesis, etc.) las equivalencias de las notas al sistema español
según una tabla de equivalencias oficial, es necesario aclararlo con
precisión, ya que, en este caso, algunos traductores jurado se negarían
por entender que están de alguna manera sobrepasando las funciones que
les competen (un traductor traduce fielmente el contenido pero no
convalida notas), mientras que otros interpretarían el hecho de poner la
equivalencia al español, según la tabla presentada por el cliente, como perfectamente posible y lícito.
- En cualquier caso, guarde todas las
comunicaciones que mantenga con el traductor jurado o agencia de
traducción. En caso de reclamación, necesitará recordarle al traductor
los detalles de su encargo si éste no los tuvo en cuenta o, si éste no
atendiera sus reclamaciones, podrá ponerse en contacto con la oficina de
consumo más cercana a su localidad. Se puede discrepar o no sobre las
especificaciones de un encargo pero si éste se acepta, se debe cumplir
al pie de la letra.
- Por regla general, el traductor jurado
de rumano traduce o interpreta en ambas direcciones, es decir, del
rumano al español y viceversa. La traducción directa es aquella que el
traductor realiza hacia su lengua materna y generalmente suele ser menos
costosa que la traducción inversa (hacia la segunda lengua). Pida
varios presupuestos y compare.
- Obviamente si contactamos
directamente con el traductor, sin recurrir a una agencia de traducción
(intermediario), las tarifas de traducción pueden reducir su precio
considerablemente.
La formación y la experiencia del traductor es lo que realmente importa.
Otro factor importante que deberá considerar es la formación y la
experiencia del traductor o agencia que haya elegido y vaya a contratar.
¿Cuánto tiempo lleva en operativo? ¿Ofrece garantías y servicio de atención al cliente?
Y lo más importante
al tratase de una traducción jurada ¿los traductores son traductores
jurados nombrados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores
de España y con capacidad para certificar documentos? No olvide los
aspectos mencionados anteriormente la hora de contratar servicios de
traducción profesionales y así obtener los mejores resultados en el tipo
de traducción que necesiten sus documentos.