BIENVENIDOS A LA PAGINA WEB DE Traductor Jurado Oficial Ruso - Español


Consejos a la hora de contratar

los servicios de traductor jurado oficial


¿Cómo conseguir una traducción jurada? ¿Tiene que ser el traductor un traductor oficial para poder obtener una traducción jurada?


Estas y otras cuestiones pueden generar problemas a la hora de encontrar servicios de traducción adecuados. Con esto, intentamos aportar información básica que ayude a aquellas personas a la hora de elegir el mejor servicio de traducción que se ajuste a su situación.



El múltiples ocasiones los documentos traducidos serán utilizados en juzgados, comisarías o en otros organismos públicos dedicados a procesos legales.


Los documentos que normalmente se incluyen en esta categoría son: certificados de nacimiento, certificados de defunción, expedientes académicos, impresos de inmigración, licenciaturas universitarias, decretos de divorcio, etc (estos son algunos ejemplos). Si este es el caso de su documento, entonces necesitará una traducción jurada.


Es importante que se asegure de las leyes del país donde el documento se va a utilizar para saber si requerirá una traducción oficial.


El proceso de certificación variará según el país. Cualquier servicio de traducción con el que contacte debería informarle de la posibilidad de certificar su documento o si, por el contrario, no es necesario. 


¿Son todos los servicios de traducción iguales? ¿Está buscando un servicio de traducción de idiomas profesional al que encargarle un proyecto concreto para su negocio o para su uso personal?


Mientras los servicios de traducción son fáciles de encontrar, lo difícil de hallar es la agencia o traductor adecuado a sus necesidades de traducción y que pueda ofrecerle unos resultados óptimos y beneficiosos para usted.


Lo que está buscando es, sin duda alguna, un servicio de traducción jurada oficial.


No todos los servicios de traducción y traductores ofrecen lo mismo y se establecen de la misma manera.


De hecho, existen muchas e importantes diferencias a la hora de contratar el servicio de traducción que usted necesita.


Asegúrese, primeramente, de la importancia de la traducción y del tipo de documento a traducir, ya que podría tratarse de una traducción jurada de un documento oficial y este tipo de servicios únicamente podría llevarse a cabo por traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.


Si encuentra varios servicios de traducción jurada similares, preste atención a las condiciones de contratación que ofrecen, compárelas cuidadosamente y elija el mejor en su opinión.


¿Qué debería considerarse al contratar servicios de traducción profesionales?


Además de considerar factores como la calidad, la experiencia y el coste, es conveniente prestar atención a las credenciales y a los testimonios por parte de clientes que ya han probados los servicios de traducción; de esta forma se asegurará un trabajo de traducción excelente sin comprometer su reputación.


El traductor-interprete jurado es aquel traductor como su nombre lo indica, especializado en traducir e interpretar textos y discursos de orden legal y que por ende son necesariamente acreditados para justificar su traducción ante la ley; este tipo de traductor por lo general desarrollan sus labores en sitios como despachos judiciales y consejerías legales, pues es allí en donde se realizan diversos procesos legales acreditados.



Entendiendo lo anterior y de la importancia que poseen los traductores-interpretes es bueno hacernos una pregunta, ¿Quién puede ser y/o convertirse en un traductor-interprete jurado?

 

En realidad, la respuesta a esta pregunta resulta bastante fácil de responder, pues traductor-interprete jurado puede ser cualquier persona profesional mayor de edad legalizada por el ministerio de asuntos extranjeros, sin embargo es bueno mencionar que las personas tituladas en idiomas y leyes son algunas de las más favorecidas en la exigencia académica para dicha carrera profesional.



Por otra parte, la elaboración de una traducción jurada comprende de varios pasos básicos que garantizan su legalidad, por ello es bueno destacar algunos de ellos como:



• La traducción y lectura de textos, cuando estos se deben traducir legalmente, debe hacerse en presencia de varias autoridades legales por fuera del traductor jurado, algunas de ellas como un jurado normal o un notario, sin embargo estas personas pueden variar según la categoría, importancia y tipo de documento.

• En algunas ocasiones la traducción es revisada por otro traductor, con el propósito de garantizar la veracidad de esta misma, de lo contrario y dependiendo del caso la traducción podrá ser rechazada o pospuesta.

• Es básico tener en cuenta antes de acudir donde un traductor-interprete jurado que este posea su certificado al día y legalizado, con el propósito de legitimar la legalidad del documento traducido.

Aunque son muchos más los pasos que garantizan una traducción juramentada, los anteriormente mencionados son algunos de los más importantes a tener en cuanta antes de acudir donde uno de estos.

Una parte básica a mencionar cuando hablamos de las traducciones juramentadas son la manera en que estas deben presentarse, pues en diversas ocasiones son anuladas por su presentación, por ello es bueno fijarnos que estas se encuentren selladas o cerradas y que tanto la traducción como el sobre posean el sello y firma del traductor o interprete jurado.

Cabe notar que hoy en día los traductores jurados juegan un papel fundamental en diversos procesos como la legalización de un testamento o la adquisición de una visa.

Dado lo anterior queda demostrado que los traductores e intérpretes jurados son bastante importantes en diversos procesos de interés público.


Sobre la traducción jurada


A modo de introducción, nos gustaría definir el papel de los traductores jurados y explicar el concepto de traducción jurada.

No a todos los traductores, licenciados por cualquier universidad española que oferte los estudios de Licenciado en Traducción e Interpretación, se les habilita para certificar que el contenido del texto traducido por ellos se transmitió fielmente y respetando el texto original.

La certificación del traductor jurado se podría comparar con el "doy fe" de un notario.

El traductor jurado tiene que estar necesariamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y su nombre, dirección, números de teléfono y dirección de correo electrónico debe constar en el «Listado actualizado de los traductores-intérpretes jurados en ejercicio».

Esta página publica los datos de los traductores jurado ordenados por lengua y por provincia con la finalidad de facilitar la tarea de búsqueda al usuario, ya que la información contenida en esta pagina está optimizada para la búsqueda en buscadores.

Si está buscando un traductor jurado de ruso se encuentra en la página indicada.


El nombre de los traductores jurados debe constar en el listado oficial


Cerciórese de que el nombre de su traductor jurado está en el «listado actualizado de intérpretes jurados 2011».

Si no se encuentra en ese listado, puede deberse a tres motivos: el traductor o intérprete jurado pidió expresamente que sus datos no figuraran en el listado oficial (poco probable), ha contactado con una agencia de traducción intermediaria (véase el apartado de consejos para obtener más información sobre estos intermediarios) o la persona en cuestión no está habilitada oficilmente para certificar la fiabilidad de la traducción jurada.

Usted necesita el documento traducido con la firma o sello del traductor jurado, acreditado y registrado en el listado del MAEC.

Sin ese sello (no hace falta papel de timbre del Estado español), no aceptarán el texto traducido en el organismo público o privado que lo requería.

Da igual si la traducción fue elaborada por una persona bilingüe; lo importante en la traducción jurada es la certificación que emite el traductor jurado.

No paguen ninguna traducción jurada sin la firma o sello del traductor jurado. En caso de prácticas ilegales o conflictos con el traductor, diríjase a la oficina de consumo más cercana o consulte a su abogado.


Consejos a la hora de contratar los servicios de traductores jurados


  • Evite en la medida de lo posible intermediarios (agencias de traducción) y contacte directamente con el traductor jurado en cuestión.La agencia intermediaria tiene la única función de mandarle el texto al traductor jurado y enviarle a usted la traducción realizada por éste.Usted puede encargarle al traductor jurado la traducción y especificarle las características del mismo.

  • No negocie el precio. Cada traductor jurado trabaja por un determinado precio. De poco le servirá intentar rebajar el coste por palabra. En su lugar, contacte con varios traductores jurados, compare sus tarifas y quédese con el que más le convenga.

  • Normalmente no es necesario reunirse con el traductor jurado para que realice el encargo de traducción. Puede enviarle los documentos digitalizados por correo electrónico o por correo postal. Éste le enviará el texto traducido a la lengua deseada y una copia compulsada del texto original. La ventaja de este sistema es que puede contactar con cualquier traductor jurado del territorio nacional. No restrinja sus posibilidades y pida presupuesto a varios traductores sin importar la procedencia geográfica.

  • Antes de efectuar el pago, ya que le exijirán el pago por anticipado e íntegro de los costes de la traducción jurada, compruebe que los datos personales y demás se encuentran en el listado actualizado de Traductores-Intérpretes del MAEC y al mismo tiempo coinciden. Se trata de evitar las posibles estafas que determinados individuos perpretan en la Red. La transacción por Internet es segura, pero conviene cotejar los datos con el MAEC.

  • Dejar muy claro las especificaciones a las que el traductor jurado ha de atenerse. Por ejemplo, si queremos traducir un certificado de notas del ruso al español y nos interesa que el traductor haga constar de alguna manera (nota al pie de página, paréntesis, etc.) las equivalencias de las notas al sistema español según una tabla de equivalencias oficial, es necesario aclararlo con precisión, ya que, en este caso, algunos traductores jurado se negarían por entender que están de alguna manera sobrepasando las funciones que les competen (un traductor traduce fielmente el contenido pero no convalida notas), mientras que otros interpretarían el hecho de poner la equivalencia al español, según la tabla presentada por el cliente, como perfectamente posible y lícito.

  • En cualquier caso, guarde todas las comunicaciones que mantenga con el traductor jurado o agencia de traducción. En caso de reclamación, necesitará recordarle al traductor los detalles de su encargo si éste no los tuvo en cuenta o, si éste no atendiera sus reclamaciones, podrá ponerse en contacto con la oficina de consumo más cercana a su localidad. Se puede discrepar o no sobre las especificaciones de un encargo pero si éste se acepta, se debe cumplir al pie de la letra.

  • Por regla general, el traductor jurado de rumano traduce o interpreta en ambas direcciones, es decir, del rumano al español y viceversa. La traducción directa es aquella que el traductor realiza hacia su lengua materna y generalmente suele ser menos costosa que la traducción inversa (hacia la segunda lengua). Pida varios presupuestos y compare.


  • Obviamente si contactamos directamente con el traductor, sin recurrir a una agencia de traducción (intermediario), las tarifas de traducción pueden reducir su precio considerablemente.


La formación y la experiencia del traductor es lo que realmente importa.


Otro factor importante que deberá considerar es la formación y la experiencia del traductor o agencia que haya elegido y vaya a contratar. ¿Cuánto tiempo lleva en operativo? ¿Ofrece garantías y servicio de atención al cliente?


Y lo más importante al tratase de una traducción jurada ¿los traductores son traductores jurados nombrados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y con capacidad para certificar documentos? No olvide los aspectos mencionados anteriormente la hora de contratar servicios de traducción profesionales y así obtener los mejores resultados en el tipo de traducción que necesiten sus documentos.



 
Traductor Jurado Oficial Ruso / Español Autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores María Sánchez Puig. Telefono de contacto: 91 579 54 74. е-mail: mspuig40@gmail.com