BIENVENIDOS A LA PAGINA WEB DE Traductor Jurado Oficial Ruso - Español

 

 

 


TRADUCTOR JURADO RUSO ESPAÑOL
 
 

 
Una traducción jurada es una traducción oficial que se entrega en papel, con la firma, sello y certificación del traductor jurado nombrado por el MAEC.

Dicha traducción tiene validez legal para ser presentada ante cualquier organismo público o privado (ministerio, juzgado, consulado o notario).

 
El traductor jurado es el único capaz de asegurarle que la traducción de sus documentos vaya a ser reconocida legalmente en la institución u organismo de destino.

Este tipo de traducciónes sólo pueden ser realizadas por traductores profesionales altamente cualificados.

Las traducciones legales requieren conocimientos muy especializados, la redacción de este tipo de documentos es muy exacta y no puede presentarse ningún tipo de  ambigüedad en el texto.

Una traducción legal con errores puede significar graves confusiones y un costo enorme.

Contamos con traductores debidamente calificados para traducir documentos legales.

Nuestros traductores no sólo comprenden la terminología jurídica, sino que también cuentan con conocimientos de los sistemas legales y jurídicos utilizados en todo el mundo.

Un intérprete jurado (también llamado traductor jurado) es un traductor habilitado en España para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español, y vice versa.

Su trabajo normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la Administración Pública o la Administración de Justicia. Por lo tanto, los servicios que puede prestar un traductor jurado son:

 
*  Traducir un documento escrito y certificar que la traducción es correcta y completa
*  Certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa
*  Interpretar (traducción hablada) una declaración ante un juez, un acto ante notario, una ceremonia de matrimonio, o cualquier otro acto de tipo jurídico en el que intervengan personas que no hablan el idioma (castellano, catalan, euskera o gallego) en que se desarrolla dicho acto.

Las traducciones juradas por escrito sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (hasta 2010 llamados intérpretes jurados).


Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera.


El estatuto profesional del traductor-intérprete jurado en España está regulado por el capítulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre. Actualmente, puede accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante tres vías:


* Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuya convocatoria se regula según la Orden de 8 de febrero de 1996.


* Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.


Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a este, siempre que acrediten, mediante la correspondiente certificación académica, que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes facultades, otorguen a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento».


Dicha preparación consistía en un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación.


Con la extinción de las licenciaturas, desaparecerá esta última vía, aunque el Real Decreto 2002/2009 establece un régimen transitorio hasta el 30 de septiembre de 2015 para aquellas personas que estén cursando actualmente la licenciatura en Traducción e Interpretación.


Una vez otorgado el nombramiento, queda registrado en la Oficina de interpretación de lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión.


Naturaleza y formato de la traducción jurada

 
Las traducciones juradas tienen carácter oficial ante las autoridades, característica que comparten con las traducciones judiciales. Puesto que el objetivo de una traducción jurada es dar fe del contenido del texto original, el traductor es responsable de su traducción, al igual que ocurre en la traducción judicial.


Sin embargo, la traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto, y de la jurídica (de textos relativos al derecho) en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática.

De hecho, la traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.


Las traducciones juradas no exigen un formato específico de presentación, ya que el único requisito es la inclusión de la certificación al final de la traducción y de la firma y el sello del traductor-intérprete jurado.

Hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009, las normas referentes a la certificación y al sello serán las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996.


El contenido de la certificación es el siguiente: Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).


En cuanto al sello, debe incluir exactamente la siguiente información: nombre, la leyenda "intérprete jurado de…” (idioma para el que se obtuvo el nombramiento), dirección, teléfono y, en su caso, fax.

En la práctica, se tolera la inclusión en el sello de datos como la dirección de correo electrónico.


El Traductor Jurado actúa como un Notario, y da fe pública de la fidelidad de una traducción, convirtiéndola con su sello en una Traducción Oficial Jurada.
 

 

Sólo una traducción jurada realizada y sellada por un traductor jurado, tendrá plena validez ante los tribunales y la Administración Pública.


 

Le ofrecemos el servicio de interpretación y traducción jurada de ruso, certificada por un traductor jurado de ruso acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.


 

Contamos con Traductores Jurados Oficiales, autorizados por el MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores) para traducir y sellar una traducción jurada, dándole plena validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.


 

Traducción oficial de todo tipo de documentos.

 

Traductor Jurado de ruso certificará la traducción del documento que necesite traducir:

 

- certificado académico 

- certificado de antecedentes penales

- carnet de conducir

- contrato

- una demanda judicial

- las escrituras de constitución de una empresa o las escrituras de una propiedad

- los estatutos de una empresa

- expediente académico

- expediente o dossier de adopción o un informe de seguimiento de adopción

- un informe médico

- libro de familia

- una partida de nacimiento

- certificado de matrimonio

- acta de defunción

- pasaporte

- una patente

- permiso de trabajo y residencia

- poder notarial

- una sentencia judicial

- un informe financiero o bursátil

- una cuenta de resultados

- su título académico

- visado o cualquier otro documento.

 

Directorio de traductores e intérpretes jurados de ruso en España

 
Los siguientes datos han sido extraídos del «Listado actualizado de Traductores-Intérpretes Jurados en ejercicio», disponible en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Es una lista actualizada de traductores jurados ordenados alfabéticamente por lengua y situación geográfica. Puede acceder a los datos personales, dirección profesional, correo electrónico y número de teléfono de los traductores jurado.

Para facilitar la tarea de búsqueda, publicaremos los datos de todos los traductores e intérpretes jurados acreditados por el MAEC para lengua rusa en España y clasificados por ciudades.

Tenga en cuenta que han podido tener lugar cambios en los datos mostrados a continuación entre la fecha de publicación (20 de septiembre de 2010) y la fecha de consulta.


 
 
 
Traductor Jurado Oficial Ruso / Español Autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores María Sánchez Puig. Telefono de contacto: 91 579 54 74. е-mail: mspuig40@gmail.com